Rimat / Rimau

dilluns, de juliol 18, 2005

Morir per l'ideyal

Georges Brassens
Brassens de nou. Ací teniu la música.
Brassens de nuebo. Aquí teniz a mosica.


Morir per l'ideyal, la ideya é sobrebuena;
qué sofoco, mozet, per no aber-la teniu!
Els que en ixo han estau, infinita cadena,
gritant "Dica morir!" enzima m'han cayiu.
Tanto me ban gritar, que, fent del pasau cuenta,
fico els miyos bersez a chornal d'ixa fe.
Con una salbedat; si no, isto no puet ser:
Morim per l'ideyal? Puestar, si é muerte lenta
puestar, si é muerte lenta.


Pensant que no ñai pas periglo en qui s'espera,
im enta el més allá paseyant pe'l camín;
pos, si el trango forzam, puestar que uno se muera
per ideyotas que se morirán maitín.
Morir tristura da, pero lego s'abienta
si cuan plegam a Dios podem berificar
que en las ideyas, co, mos bam entibocar.
Morim per l'ideyal? Puestar, si é muerta lenta;
puestar, si é muerte lenta.

Crisóstomos bierez que a'l martirio mos lleban,
pero éls continan prou con bida per astí.
Morir per l'ideyal, si beluns no el sabeban,
é la suya ragón ta eternament bibir.
Ixos suplantarán, si siguen ixa espienta,
lluego a Matusalén en la lonchebidat.
Ta yo que se dirán, si están en soledat:
"Morim per l'ideyal? Puestar, si é muerta lenta
puestar, si é muerte lenta."


Sectas ñai per astí que mos reclaman fuerte
ta que enta el paredón per ideyas baigam.
Y salle la custión ta els que im dica la muerte.
Morir per l'ideyal? Sí, ben; de cuál ablam?
Y como iguals son toz, u fan traza parienta,
cuan els beye benir con banderoz ben pinchos,
dudant, l'espabilau, chira alredol d'els ninchos:
"Morim per l'ideyal? Puestar, si é muerta lenta;
puestar, si é muerte lenta."


Si calguese només que ñabese barucas
ta que cambiase el mon, ta tenir-lo apañau;
dimpués d'ixos "Luitem!" que fan cayer pelucas,
a un mon como un Edén ie abríam ya plegau.
Pero, bienga atrasar l'inte en que tot s'asienta,
els dioses tienen set de muerto renobau
y astí está el mal, el mal, siempre recomenzau.
"Morim per l'ideyal? Puestar, si é muerta lenta
puestar, si é muerte lenta."

Toz els trafucadors, busatros chent charraire,
ya tos podez morir con prisa si querez;
pero a la buena chent no mos incordiez guaire:
alto u baixo, bibir mos cuaca a toz, chiquez.
La muller de la falz no pasa ni una chenta
sin comer-se a beluns, no le cal aduyar.
Danzes de muerte, prou!, solez querem danzar.
"Morim per l'ideyal? Puestar, si é muerta lenta
puestar, si é muerte lenta."


I ací, la lletra original.
Y aquí, a letra orichinal.

2 Comentaris / Comentarios:

  • Hola, em dic Francesc i et volia donar l'enhorabona per les teves versions de Brassens. La Trompetes de fames totals és terrible i, aquesta, em sembla que va pel bon camí, però encara me l'he d'acabar de llegir... Per cert, la tornada de Mourir pour des idées em sembla que és la més aconseguida que he escoltat mai jo: com reprèn el text, com enllaça les idees, en boca de diferents personatges... En fi, un 10! I un 10 per les teves traduccions.

    Salut,

    Francesc

    Escrit per / Escribiu per Anonymous Francesc; dia i hora / diya y ora dijous, de juliol 21, 2005 9:50:00 a. m.  

  • Moltes gràcies per les floretes, Francesc. Doncs mira, si tu mateix o algú altre me vol suggerir cançons de Brassens, Brel, Delerm, Krahe, Joaquín Carbonell, Les Luthiers... per fer-ne versions en català o aragonès, intentaria fer-les.

    Escrit per / Escribiu per Blogger Guineu; dia i hora / diya y ora dijous, de juliol 21, 2005 7:08:00 p. m.  

Publica un comentari a l'entrada

<< Home